Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Định nghĩa Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để có thể trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Đăng bài: 12:15 08/05/2025

Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

(1) Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên có thể được hiểu là người thực hiện công việc chuyển đổi nội dung nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách mạch lạc, chính xác và nhanh chóng mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa gốc. Phiên dịch viên thường sẽ làm việc trong môi trường có thời gian để chuẩn bị, sẽ dịch lời nói song song hoặc nối tiếp tùy vào tính chất của công việc.

Trong các buổi hội nghị, phỏng vấn, phiên tòa, chương trình truyền hình hoặc các sự kiện quốc tế, thông dịch viên sẽ đóng vai trò là cầu nối ngôn ngữ cho mọi người.

(2) Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Một phiên dịch viên giỏi không chỉ đơn thuần là giỏi ngoại ngữ, mà cần phải rèn luyện những kỹ năng khác liên quan đến nghề để công việc trở nên thuận lợi hơn. Dưới đây, là kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi:

- Kỹ năng ngôn ngữ chuyên sâu: Một phiên dịch viên giỏi cần phải nắm vững từ vựng, ngữ pháp, sắc thái biểu đạt và văn hóa của cả hai nước. Khi truyền tải nội dung, họ cần thể hiện đúng văn phong, tinh thần và ý nghĩa đằng sau lời nói của người nói.

- Kỹ năng nghe, ghi nhớ, phân tích thông tin: Phiên dịch viên cần phải lắng nghe, ghi nhớ các thông tin một cách chính xác, sau đó lựa chọn từ ngữ phù hợp để phiên dịch.

- Kiến thức chuyên môn: Phiên dịch viên cần hiểu rõ các thuật ngữ chuyên môn trong một số ngành như y học, luật, công nghệ,... Để đảm bảo độ chính xác cho nội dung được phiên dịch lại.

- Khả năng thích nghi và tư duy nhanh: Trong mỗi buổi phiên dịch sẽ là những tình huống khác nhau, vì vậy nên phiên dịch viên cần có khả năng thích nghi và tư duy nhạy bén để không mắc lỗi trong quá trình phiên dịch.

Lưu ý: Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi? Chỉ mang tính chất tham khảo.

Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Phiên dịch viên là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên giỏi? (Hình từ Internet)

Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch khi tham gia vào doanh nghiệp hành nghề công chứng?

Căn cứ theo khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP quy định về cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng như sau:

Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng

...

2. Quyền và nghĩa vụ của tổ chức hành nghề công chứng:

a) Ký hợp đồng với cộng tác viên phiên dịch, trong đó xác định rõ trách nhiệm của cộng tác viên đối với nội dung, chất lượng bản dịch, thù lao, quyền và nghĩa vụ của các bên;

b) Thông báo bằng văn bản cho Sở Tư pháp nơi tổ chức hành nghề công chứng đăng ký hoạt động danh sách cộng tác viên phiên dịch chậm nhất là 05 ngày làm việc kể từ ngày ký hợp đồng với cộng tác viên;

c) Trả thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch;

d) Niêm yết công khai danh sách cộng tác viên phiên dịch tại trụ sở của tổ chức mình;

đ) Bồi thường thiệt hại và yêu cầu cộng tác viên phiên dịch bồi hoàn theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;

e) Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch hoặc theo quy định của pháp luật.

3. Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch:

a) Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;

b) Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;

c) Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;

d) Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;

đ) Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng hoặc theo quy định của pháp luật.

Như vậy, quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch khi tham gia vào doanh nghiệp hành nghề công chứng được quy định cụ thể như sau:

- Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;

- Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;

- Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 Luật Công chứng 2014;

- Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;

- Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng hoặc theo quy định của pháp luật.

2 Nguyễn Ngọc Thủy Tiên

Từ khóa: Phiên dịch viên là gì phiên dịch viên quyền và nghĩa vụ cộng tác viên phiên dịch nghề công chứng

- Nội dung nêu trên được NhanSu.vn biên soạn và chỉ mang tính chất tham khảo, không thay thế cho các tư vấn chuyên sâu từ chuyên gia.

- Điều khoản được áp dụng (nếu có) có thể đã hết hiệu lực tại thời điểm bạn đang đọc. Quý khách vui lòng kiểm tra lại thông tin trước khi áp dụng.

- Mọi ý kiến thắc mắc về bản quyền, nội dung của bài viết vui lòng liên hệ qua địa chỉ email hotrophaply@NhanSu.vn;

Bài viết mới nhất

CHỦ QUẢN: Công ty TNHH THƯ VIỆN PHÁP LUẬT

Mã số thuế: 0315459414, cấp ngày: 04/01/2019, nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư TP HCM.

Đại diện theo pháp luật: Ông Bùi Tường Vũ

GP thiết lập trang TTĐTTH số 30/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP.HCM cấp ngày 15/06/2022.

Giấy phép hoạt động dịch vụ việc làm số: 4639/2025/10/SLĐTBXH-VLATLĐ cấp ngày 25/02/2025.

Địa chỉ trụ sở: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;

THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
...loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu...
Thư Viện Nhà Đất
...hiểu pháp lý, rõ quy hoạch, giao dịch nhanh...