Ảnh đại diện Tú (ZC9857)
Vũ Thị Thanh Tú
28/01/1976
0835310***
Hà Nội
tuvt.***@gmail.com
Nữ
*** Hàng Bè
Xem thông tin liên lạc
Thông tin nghề nghiệp

20
Đại học
Độc thân
Chuyên viên
Hà Nội
18 triệu
Khác
Khác
Kinh nghiệm làm việc

Từ 2014 đến 2014: Chuyên viên tại Công ty TNHH Khai Thác Khoáng Sản Núi Pháo
Công ty Khai Thác Khoảng Sản Núi Pháo, dù là công ty TNHH, có tổng đội ngũ cán bộ công nhân viên là trên 2.000 người đến từ trên 11 quốc gia từ các châu lục khác nhau như châu Úc, và châu Á và châu Phi. Tôi được nhận làm với vai trò là trưởng nhóm biên phiên dịch trực thuộc phòng Hành Chính Nhân Sự, tuy nhiên, ngoài việc biên dịch các văn bản thuộc phòng hành chính nhân sự, chúng tôi cung cấp phiên dịch cho Giám Đốc Điều Hành là người nước ngoài trong các cuộc họp với các đối tác công ty, các cơ quan chức năng, cán bộ địa phương, và các bên liên quan khác, phiên dịch trong các cuộc đào tạo nhân viên trong công ty, nếu người đào tạo nói tiếng Anh cho người Việt hoặc đào tạo chính sách/quy định/luật của Việt Nam giữa các cấp có thẩm quyền Việt Nam với các chuyên gia nước ngoài, đào tạo tiếng Anh cho nhân viên người Việt làm việc tại các bộ phận khác nhau trong công ty, ngoài những công tác trên trực thuộc từ phòng hành chính nhân sự, chúng tôi còn biên dịch tài liệu từ các phòng ban khác và với vai trò là trưởng nhóm, tôi, ngoài việc tham gia biên dịch các tài liệu này, đã thực hiện việc đọc & hiệu đính các tài liệu dịch trước khi gửi lại các phòng ban liên quan.

Từ 2013 đến 2013: Nhân viên/ Có kinh nghiệm tại Spatial Decisions
Công ty Spatial Decisions là một công ty tư vấn về quy hoạch đô thị xanh (theo cách hiểu của tôi là phù hợp với biến đổi khí hậu, tiết kiệm năng lượng, phù hợp với các yếu tố phong thủy) với giám đốc điều hành và người sáng lập là người Ấn Độ, học tập và tốt nghiệp bằng quy hoạch đô thị xanh tại Mỹ. Các dự án dự kiến thực hiện trước tiên ở các tỉnh Vĩnh Phúc và Thừa Thiên Huế, do đó, tôi đã được tuyển dụng với vai trò biên phiên dịch cho công tác kết nối giữa nhà tư vấn và các chủ đầu tư trong nước là các cấp chính quyền địa phương. Trong những tháng làm việc nêu trên, tôi đã thực hiện công tác biên phiên dịch tại công ty và tham gia một số cuộc họp của giám đốc và đối tác/bên cần tư vấn của công ty tại Hà Nội và dịch/biên tập kỷ hiếu cho cuộc hội thảo chuyên ngành về đô thị hóa đô thị, tuy nhiên, đến giờ, tôi băn khoăn tự hỏi, liệu đã có các dự án độ thị hóa xanh được thực hiện tại Việt Nam?!?

Từ 2007 đến 2012: Chuyên viên tại Công Ty Cổ Phần Phú Gia
Công Ty Cổ Phần Phú Gia trước khi tôi tham gia dự án là Khách Sạn Phú Gia nằm bên Hồ Hoàn Kiếm - là một trong những khách sạn đầu tiên tại Hà Nội vào cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20 phục vụ khách quốc tế và trong nước. Năm 2007, chủ đầu tư người Việt, với mong muốn cải tạo xây dựng lại khách sạn, đã quyết định tìm kiếm tư vấn từ những nhà tư vấn quốc tế chuyên thực hiện các chuỗi khách sạn 5 sao toàn cầu. Tôi đã được mời làm biên phiên dịch cho dự án. Tại đây, tôi đã thực hiện công việc phiên dịch cho chủ đầu tư trong nước với các nhà tư vấn nước ngoài, quản lý dự án, các nhà thầu trong các phiên đấu thầu, và các bên liên quan khác, cùng công tác biên dịch các tài liệu liên quan, công văn thư từ trao đổi giữa các bên. Khách sạn Phú Gia sau khi xây dựng xong, hiện là Khách Sạn Apricot.
Kỹ năng

- Kỹ năng sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt;
- Kỹ năng sử dụng phần mềm máy tính và phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp;
- Kỹ năng sử dụng phần mềm tìm kiếm;
- Kỹ năng tiếp nhận điện thoại;
- Kỹ năng quản lý hồ sơ; và
- Kỹ năng tự nghiên cứu học tập

Ngoại ngữ

- Tiếng Anh (Cao cấp)
Học vấn bằng cấp

- Bằng Cử Nhân từ 1996 - 2000 tại Trường Đại học Hà Nội (ngành học: Khác)
Mục tiêu nghề nghiệp

Chúng tôi là những người làm nghề biên phiên dịch - một nghề mà hiện trong nước vẫn chưa được công khai nhìn nhận là một nghề và như trong một cuộc tọa đàm cuối tháng 6 vừa qua về nghề biên phiên dịch giữa CLB Biên Phiên Dịch HCM và nhóm biên phiên dịch (dự kiến thành lập CLB Biên Phiên Dịch Hà Nội) Hà Nội, một cây cao bóng cả trong làng dịch hôm ấy có trao đổi là, chúng ta - những người biên phiên dịch - được gọi là những con khỉ (bắt chước người khác), tuy nhiên, dưới sự nhìn nhận của một nhà văn người Nga thì - những người biên phiên dịch là những con lừa thồ văn hóa. Vâng, và tôi vì một cái duyên cách đây 20 năm khi lần đầu tiên thấy một dịch giả ngoài 80 tuổi vẫn còn ngồi dịch sách, đã vô tình nguyện hiến mình làm con "lừa thồ văn hóa" cho đến hết đời!?! Nguyện ước này, liệu có tiếp tục được thực hiện?!? Tôi nghĩ là có, khi vẫn còn cần lắm sự trao đổi về văn hóa hay công việc giữa nhiều bên, khi thế giới đã trở thành thế giới phẳng!!!